カットマンペアが見せた圧巻の中国勢連破 橋本帆乃香が明かした修正点、佐藤瞳はミキハウス対決に「先輩の勢い見せたい」 11-23 11:34
【すぐに離婚できない事情】離婚届提出から30日は“冷却期間”必須の中国 夫が妻の頭を殴りキック平手打ち…DV増加が社会問題に 11-23 11:32
【人気記事】柏・我孫子・つくばでおすすめのパン4選 11-23 11:22
【先週読まれた人気記事】東方神起 今一番気になっている“日本グルメ”を試食「出演してよかった!マジで!」大絶賛の銀座スイーツとは 11-23 11:20
南涅水石刻館で千年の至宝を鑑賞 中国山西省 11-23 11:33
「BTS」JIN、ソロ曲「Running Wild」が英オフィシャルシングルチャートで自己最高記録を更新! 11-23 11:14
富樫勇樹「機会を手放すよりはチャレンジしたい」次世代へのエールと日本代表への思い語る 11-23 11:05
台湾の世界デジタル競争力ランキング、今年も9位を維持、7項目でトップ3入り 11-23 11:05
ニッポン放送・大泉健斗アナが中学生の頃に夢見たWBCでの実況を叶え「2026年以降のWBCでは準決勝、決勝で感動と興奮の瞬間を自分の声で実況したい」 11-23 11:05
熊本-台湾結ぶ定期便で初の貨物輸出『球磨焼酎』の4銘柄120本が海を渡る 半導体関連の貨物輸出も増加見込む 11-23 11:04

韓国レストランのでたらめな外国語訳、「six times」と表記された定番料理とは―韓国メディア

Record China    2014年5月16日(金) 2時25分

拡大

14日、韓国のレストランでは、ネットの自動翻訳などを使う店もあり、でたらめな料理名も少なくない。写真は韓国料理。

(1 / 2 枚)

2014年5月14日、韓国・聯合ニュースによると、同国国立国語院は国内のレストランで料理名の外国語訳に間違いが発生している現状を受け、200種類の料理の日本語、中国語、英語訳を発表した。環球時報(電子版)が伝えた。

その他の写真

同院発表の外国語訳は語学の専門家などから意見を集め、スープや麺類、ご飯類など20種類を網羅。外国人が日常的に目にする韓国料理をカバーしている。

韓国のレストランでは、ネットの自動翻訳などを使う店もあり、でたらめな料理名も少なくない。中には、ユッケの英語名が6回を意味する「six times」と記載される店やコムタン(牛肉などを煮込んだスープ)を「bear thang」と表記する店も確認されている。(翻訳・編集/内山)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携