imase、映画『スマホを落としただけなのに』最終章の主題歌「Dried Flower」配信決定 10-05 11:15
伊藤美誠が明かした同学年・孫穎莎への想い「彼女がいることは素晴らしい」 世界女王もライバル関係に感謝「お互いを成長させる原動力」【チャイナスマッシュ2024】 10-05 11:10
柳田将洋「選手たちも向き合っていきたい」ホームゲーム動員10万人目指す 東京グレートベアーズ開幕記者会見 10-05 11:08
ブレーク誓う二十歳 SAGA久光スプリングスの183センチアタッカーが見せた決意【SVリーグ】 10-05 11:07
韓国のポーランドへの兵器輸出、契約や品質めぐりトラブル続出?=韓国ネット「ポーランドは被害者」 10-05 11:05
ポーラ、「リンクルショット」ブランドより先行美容液『リンクルショット メディカル セラム デュオ』が新発売!2025年1月1日 10-05 11:00
今年の日本OPは“トラさん節”さく裂か? シニア日本一のチェ・ホソンが5年ぶり出場「楽しみです」 10-05 10:57
大谷翔平 パドレス・ダルビッシュとの再戦が楽しみ「テレビの中で見て、憧れていた選手」 10-05 10:44
SWIFT 2025年にデジタル通貨取引の試験運用を開始 10-05 10:35
Xinhua Silk Road:元チャンピオンのBruno Hasulyo氏がSUPを盛り上げるために中国東部の大都市で新たなキャリアをスタート 10-05 11:00

韓国料理の英語メニュー、でたらめすぎて外国人には理解不能―韓国

Record China    2013年10月23日(水) 7時0分

拡大

21日、韓国ソウル市内にあるレストランの英語表記メニューがあまりにもでたらめなため、外国人客は自分の食べた料理の正確な名前が分からない事態に陥っている。

(1 / 2 枚)

2013年10月21日、韓国紙・朝鮮日報によると、ソウル市内のレストランが外国人客のために用意したおかしな英語表記メニューが話題となっている。人民日報(電子版)が伝えた。

その他の写真

韓国MBC放送は18日、番組の中でソウル駅付近のレストランに置かれた英語のメニューを紹介。そこには「トンテチゲ(冷凍のスケトウダラを使った鍋料理)」が「dynamic stew(ダイナミックシチュー)」、「ユッケ」は「six times(6回)」、「コムタン(牛肉などを煮込んだスープ)」は「bear thang」と表記されていた。

このようにでたらめな英語表記になったのは、英語に不慣れな店主がグーグル翻訳を使用したことが原因だと考えられる。韓国語を英語に翻訳する際に、自動翻訳ソフトが同音異義語を混同して訳したようだ。

このメニューのせいで、自分たちが一体何を食べたのか分からないだけでなく、料理の正確な名前すら分からない外国人客が多いという。ネット上には「恥ずかしい」「6回て…」「早くメニューを修正すべきだ」とのコメントが相次いでいる。(翻訳・編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携