ILLIT・MOKA(モカ)ステージでの出来を「2日3日は考えちゃう」WONHEE(ウォンヒ)はメンバーを次々タッチ! 02-17 06:06
TBS日曜劇場『御上先生』スピンオフショートドラマ『御上先生には内緒。』が見せるマルチスクリーン展開の新機軸 〜担当者インタビュー~ / Screens 02-17 06:01
身長168cmのスタイルに釘付け!韓国プロ野球チア、ゴルフウェア姿のオフSHOTに「素敵♡」の声 02-17 06:01
2月17日(月) 再び寒波襲来 雪・雨エリア拡大 春の暖かさ一転真冬の寒さも 今週は寒波居座り大雪・低温長引くおそれ 02-17 05:45
大谷翔平、韓国語で20億円ルーキーに挨拶「オヌル、オッテ?」 キャンプ中の気遣いに相手は恐縮 02-17 05:45
「日本勢は強すぎる。トップ選手は欧州にいるのに」ACLEで異例の一人勝ち!東はJリーグ勢、西はサウジ勢の“トップ3独占”に海外驚き!「両国はレベルが違う」「サウジは資金力だが日本は…」 02-17 05:44
「感覚的に韓国人選手はリアリスト」「日本人選手はロマンを追いかける」“三笘薫のサウジ巨額オファー拒否”にW杯戦士が独自見解「実は僕も中東からオファーをもらって…」 02-17 05:44
中国の科学者、シロアリ、アリ、ミミズが土壌の健康を向上させることを発見 02-17 05:14
登別の人気温泉旅館に2度も無断で入り込んだ韓国籍の男が建造物侵入の現行犯で逮捕「入ってよいと思っていた」…北海道登別市 02-17 05:10
拉致被害者父、有本明弘さん死去 02-17 05:06

翻訳ソフトの使用で珍訳続出!政府機関の公式サイトなのに…―シンガポール

Record China    2013年9月10日(火) 8時40分

拡大

9日、シンガポール国家文物局の公式ページ上に珍妙な中国語訳が続出し、笑い話として大きな話題になっている。資料写真。

(1 / 2 枚)

2013年9月9日、シンガポール国家文物局の公式ページ上に珍妙な中国語訳が続出し、笑い話として大きな話題となっている。環球時報が伝えた。

その他の写真

文物局の中国語版ホームページには、シンガポール国立博物館は最も古い歴史を有する博物館であると紹介したのに続いて、地名をブラスバザー(Bras Basah)とすべきところが、「バスト(胸囲)バザー」と翻訳されていた。間違いに気づいた人が手紙を書いて指摘したところ、文物局は誤訳の原因について、英語から中国語に翻訳する際にグーグルの翻訳ソフトを使用したためで、すでに使用を中止したとの説明を行った。この珍事件は笑い話として社会的に大きな話題となり、国会弁論の議題の1つとしても取り上げられた。

翻訳ソフトを使用してこのような珍訳が登場したのは、実はこれが初めてではない。2012年にシンガポールのメディアが共同で建国記念日を祝って制作したドキュメンタリーでは、テオ・チーヒン(張志賢)副首相が「張志献」となっていた。また、2002年に観光局がチャンギ国際空港に設置した観光ガイドブックでは、中元節(ハングリー・ゴースト・フェスティバル)が「ハンガリー観光フェスティバル」と誤訳されていたこともあった。(翻訳・編集/碧海)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携