中国系の姓名、英語では思いがけない意味に―米華字紙

Record China    2013年5月15日(水) 0時22分

拡大

12日、米国の学校へ進学する中国人が増えているが、中国の姓名の読み方が英語では発音しにくいことが多く、笑いの種になってしまうこともしばしばあるという。写真はシアトルのチャイナタウン。

(1 / 8 枚)

2013年5月12日、米華字紙・僑報によると、米国の学校へ進学する中国人が増えているが、中国の姓名の読み方が英語では発音しにくいことが多く、笑いの種になってしまうこともしばしばある。中国新聞社が伝えた。

その他の写真

進学のため米国へ移り住む新移民にとって「英語名を使うかどうか」は人によって意見が分かれるところとなっている。米国資本の企業で働くある女性は、中国語名をそのまま使っても特に不便はないだろうと思っていたが、xとsh、qとchのような似た音を正しく発音してもらえないことに気づいたという。しかし、多くの米国人は本来の名前に興味を持って接してくれると話している。

しかし、中国語の音が英語では別の言葉に聞こえてしまうこともある。中国では比較的ありふれた「王東」や「王棟」という姓名は「Wang Dong(ワン・ドン)」と読むが、英語のスラングでは「wang」と「dong」はどちらも男性器を指すことがあるという。また、ある女性は名を「fang」と読むが、この音は英語では(蛇などの)毒牙という意味になってしまい、名を呼ばれるたびに居心地の悪さを感じるはめになってしまうと話している。(翻訳・編集/岡田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携