拡大
25日、英メディアは、万博開催を来年に控えた上海市で街中に氾濫する「間違った英語表記」を正そうというキャンペーンが始まったと報じた。写真は上海市内。
(1 / 4 枚)
2009年8月25日、英BBC放送(電子版)は、万博開催を来年に控えた上海市で街中に氾濫する「間違った英語表記」を正そうというキャンペーンが始まったと報じた。
【その他の写真】
キャンペーンは学生ボランティアを大量に投入し、間違った英語表記がないかどうか市内の隅々まで点検するというもの。誤りが発見され次第、すぐに当局に報告される仕組みになっている。上海の街中では文法や単語が間違ったままの意味不明な「中国式英語」があちこちに見られるが、それらは全て自動翻訳ソフトに頼った結果なのだとか。
例えば「keep valuables snugly」(=貴重品をぎゅっと抱きしめて下さい)、「please leave your values at the front desk」(=あなたの価値観をフロントに置いて行って下さい)、「If you are stolen,call the police at once」(=もしあなたが盗まれたら直ちに警察に通報して下さい)などは、何となく意味は通じるものの公共の場で使うにはふさわしくない。
来年開催される万博には世界中から数百万人の来場者が見込まれているが、こうした「中国式英語」を氾濫させたままでは国際都市のメンツが丸つぶれだ。そんな事態だけは何とか避けようと、当局は「中国式英語」の一掃キャンペーンに全力を挙げている。(翻訳・編集/NN)
Record China
2007/8/7
Record China
2008/5/6
Record China
2009/5/5
Record China
2009/4/13
Record China
2009/8/11
ピックアップ
この記事のコメントを見る